Les articles définis et indéfinis (Los artículos definidos e indefinidos)

En francés también hay artículos definidos (‘le’, ‘la’ y ‘les’) e indefinidos (‘un’, ‘une’ y ‘des’) y como en español el genero del artículo tiene que concordar con el género del sustantivo.

Los artículos definidos son tres: «le«, «la» y «les«:

Artículo Significado Función Contracción
le el (masculino) l’
la la (femenino) l’
les los, las (plural
masculino y femenino)

Le livre est intéressant
El libro es interesante

La lumière est éteinte
La luz está apagada

«le» y «la» se contraen en «l'» si la siguiente palabra empieza por vocal o «h»

L’ordinateur est endommagé
El ordenador está averiado

A diferencia del español, en francés solo hay un artículo plural para ambos géneros

Les hommes sont intelligents
Los hombres son inteligentes

Les femmes sont intelligentes
Las mujeres son inteligentes

Los artículos indefinidos

Los artículos indefinidos son tres («un«, «une» y «des«):

Artículo Significado Función
un un (masculino)
une una (femenino)
des unos, unas (plural
masculino y
femenino)

J’ai un chat
Tengo un gato

J’ai une chatte
Tengo una gata

  • Los artículos indefinidos no se contraen
  • Como en los artículos definidos, en francés solo hay un artículo plural para ambos géneros

Nous avons mangé des petit pois
Hemos comido unos guisantes

Los artículos partitivos

Los artículos partitivos en francés no tienen un equivalente en español y son usados delante de los sustantivos incontables.

Artículo Significado Función
du «algo de» (masculino)
de la «algo de» (femenino)
des (plural
masculino y femenino)

Ejemplo con sustantivo masculino «vin» (vino):

Il boit du vin
Él bebe vino

Ejemplo con sustantivo femenino «bière» (cerveza):

Il boit de la bière
Él bebe cerveza

Negación y los artículos

En francés los artículos indefinidos y partitivos se transforman por el artículo partitivo «de» al formar la negación.

Lo vemos mejor con algunos ejemplos:

J’ai un secret à te dire  Je n’ai pas de secret à te dire
Tengo un secreto que contarte  No tengo ningún secreto que contarte

Il a gagné une médaille  Il n’a pas gagné de médaille
Él ganó una medalla  Él no ganó ninguna medalla

Est-ce qu’il reste du pain ?  Est-ce qu’il ne reste pas de pain ?
¿Queda pan?  ¿No queda nada de pan?

Hier mon frère avait de la fièvre  Hier mon frère n’avait pas de fièvre
Ayer mi hermano tenía fiebre  Ayer mi hermano no tenía fiebre

Au dessert nous voulions des glaces  Au dessert nous ne voulions pas de glaces
De postre queríamos helados  De postre no queríamos helados

Pero esta transformación de los artículos no se produce con el verbo être:

Bienvenue chez les Ch’tis est un bon film  Bienvenue chez les Ch’tis n’est pas un bon film
«Bienvenue chez les Ch’tis» es una buena película  «Bienvenue chez les Ch’tis» no es una buena película

C’est du vin rouge  Ce n’est pas du vin rouge
Es vino tinto  No es vino tinto

Complemento audiovisual

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.